پیام آذری
رئیس دانشگاه آزاد اسلامی استان آذربایجان شرقی:
نتوانستیم فرهنگ اسلامی ایرانی را به جهانیان معرفی کنیم
چهارشنبه 22 آبان 1398 - 12:31:41
ایسنا - علمی - آذربایجان شرقی
پیام آذری - ایسنا/آذربایجان شرقی رئیس دانشگاه آزاد اسلامی استان آذربایجان شرقی گفت: جهان امروز از بسیاری از مفاهیمی که امروز در تمدن اسلامی در حال شکل گیری است اطلاع کافی ندارد، یعنی ما نتوانستیم فرهنگ اسلامی ایرانی را به جهانیان معرفی کنیم.

عزیز جوانپور در همایش ملی پژوهش‌های ترجمه ای قرآن و عترت که در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز برگزار شد، با بیان اینکه امید است برگزاری چنین همایش‌هایی به گسترش مفاهیم عترت و قرآن در سراسر گیتی کمک کند، اظهار کرد: در جهان امروز آنچه مطرح است این است که بتوان معارف قرآنی را به جهان معرفی کنیم و این امر تبدیل به نهضت شود.
وی با اشاره به اینکه نهضت ترجمه در گذشته نیز وجود داشت که موجب ایجاد تمدن اسلامی شد، افزود: اگر نهضت ترجمه اتفاق نمی افتاد، شاهد این نبودیم که بسیاری از اندیشمندان و متفکرانی همچون فارابی‌ها و خوارزمی‌ها و بسیاری از اندیشمندان بزرگ در عرصه های علمی به وجود بیایند.
جوانپور ادامه داد: شناخت امروز اندیشمندان اسلامی در سراسر جهان از مفاهیمی که در قرآن و عترت وجود دارد، بسیار ناچیز است.
وی گفت: امروز چه بخواهیم و چه نخواهیم زبان انگلیسی، زبان علمی دنیا است و طبیعتا همه مفاهیم و مطالب اگر ترجمه نشود و به جهانیان منتقل نشود، ما سهم زیادی در ایجاد تمدن عظیمی که امروز بشریت از کمبود آن یعنی استفاده از مفاهیم قرآن و عترت رنج می برد، نخواهیم داشت.
وی اضافه کرد: هرجا توانستیم مفاهیم عترت و قرآن را منعکس کنیم تاثیر گذار بوده است و به طور قطع فرهنگ غنی قرآنی و اهل بیت(ع) می تواند بسیاری از مسائلی که مورد نیاز جهان است را رهنمود باشد.
رئیس دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز و دبیر همایش ملی پژوهش های ترجمه ای قرآن نیز در این همایش گفت: قرآن، زبان نور معرفتی و بصیرتی مشترک بشر در دنیا است.
بهلول سلمانی، با اشاره به اهمیت ترجمه متون قرآنی در اشاعه اسلام، اظهار کرد: بدون تردید ترجمه قرآن به هر زبانی، گشودن راهی برای صاحبان آن زبان به سوی معارف الهی و علوم قرآنی و راهنمایی آنها به اصول، ترویج و مفاهیم عالیه این کتاب الهی است.
وی گفت: با توجه به اهمیت و موقعیت دین مقدس اسلام، شایسته است که همگان در همه زبانهای دنیا از مفاهیم عمیق آن آگاهی یابند.
رئیس دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه آزاداسلامی واحد تبریز با بیان اینکه ساده ترین راه برای رسیدن به این هدف، ترجمه است، افزود: مشکل اساسی در این راه این است که عده ای ترجمه متون مذهبی را غیر ممکن می پندارند و تنها به دنبال ترجمه قرآن بودند و از ترجمه سایر منابع عترت و اهل بیت مانند نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و احادیث ائمه غفلت و یا کم کاری کردند.
وی با بیان اینکه در این کنفرانس سعی ما بر این بوده است تا گام‌های ابتدایی را در این راه برداریم و شروعی برای پژوهش‌های بعدی باشد، تصریح کرد: امید است شاهد اعتلای ترجمه و پژوهش‌های حوزه ترجمه قرآن و عترت باشیم.
دبیر همایش ملی پژوهش‌های قرآنی و عترت با مثبت ارزیابی کردن مقالات ارسالی به دبیرخانه همایش گفت: در مجموع 96 مقاله به دبیرخانه کنفرانس رسید که پس از بررسی و داوری تعداد 65 مقاله به مرحله دوم راه یافت و 40 مقاله نیز برای ارائه شفاهی در سالنهای اصلی و 25 مقاله به صورت پوستر انتخاب شد.
سلمانی تاکید کرد: هنر دانشجویان این دانشگاه در این حوزه این بوده است که بیش از 20 عنوان پایان نامه قرآنی در گروه مترجمی کار شد و همه تلاش ما این است به سمت آموزه های صحیح قرآنی پیش برویم.
همایش ملی پژوهش‌های ترجمه ای قرآن و عترت روز چهارشنبه در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز برگزار شد.
انتهای پیام

http://www.Azari-Online.ir/fa/News/170518/نتوانستیم-فرهنگ-اسلامی-ایرانی-را-به-جهانیان-معرفی-کنیم
بستن   چاپ